Те три года в Харроу, что Генри Пепис мог наблюдать за Ройстоном, позволили ему затем написать в очерке, что Филипа «редко можно было увидеть на крикетном или футбольном поле, и он обычно не участвовал ни в общих собраниях, ни в развлечениях своих школьных товарищей. Возможно, именно из‑за этих уединенных привычек его выдающиеся таланты и достижения не были в полной мере оценены» 
[4].
Пепис умалчивает о причинах замкнутости Филипа в Харроу, но другой очевидец, Денис ле Мэрчент, оставил пиетет в стороне. В своих мемуарах британский адвокат и писатель характеризует способности Филипа как более чем заурядные. Он вспоминает, что тот обычно вел малоподвижный образ жизни, и поясняет: «Лорд Ройстон мало общался со своими школьными товарищами и не разделял их забав, чему в действительности не способствовало слабое здоровье, поскольку он был хрупкого телосложения, страдал чахоткой и потому был совершенно неспособен к большим физическим нагрузкам. Его крайняя застенчивость помешала ему успешно сдать государственные экзамены, и он был признан скорее прилежным, чем умным» 
[5].
Примечательно, что младший брат лорда Ройстона Чарльз Джеймс Йорк скончался от чахотки в возрасте тринадцати лет. Пепис называет болезнь скарлатиной, но лондонская The Morning Herald указывает «туберкулез» как причину смерти подростка 
[6]. В начале XIX века общим названием «чахотка» определяли довольно широкий спектр болезней: бронхит, астму, грипп, ангину, воспаление легких, малокровие. «Домашний лечебник» Конрада Килиана определял чахотку как «изнурение, сопровождаемое ежедневною огневицею, кашлем и выхаркиванием гнойных или, по крайней мере, гноеобразных мокрот» 
[7]. Чахотку могли считать обострением горячки или нервной лихорадки, которая давала о себе знать припадками — резкой переменой температуры тела, учащением пульса, приливами и потливостью. Неслучайно в письмах и дневниках больных виден страх, что простуда или пневмония перейдут в чахотку. Подобно лихорадке, диагноз «чахотка» подразумевал большой и разнообразный букет симптомов, который с трудом поддавался однозначной интерпретации. Кроме того, определение также использовали как эвфемизм для слишком чувствительных натур, склонных к меланхолии.
В те времена здоровое мужское тело являлось фундаментальным атрибутом конвенциональной мужественности. Лорд Ройстон всегда оставался человеком субтильным, безбородым и бледнокожим. Он не обладал ярко выраженной маскулинностью, хотя из отчетов о приключениях в России можно сделать вывод, что с возрастом силы и мужества в нем явно прибавилось.
С самого детства Филип рос нежным, сентиментальным мальчиком, любящим птиц и животных. В Харроу он больше времени проводил за книгами и учебниками, чем за игрой в футбол на школьной лужайке. И этим он отличался от остальных. Аристократическое происхождение его одноклассников не отменяло свойства человеческой натуры отвергать и преследовать непохожих на большинство. Поэтому нельзя исключать и травлю «чахоточного» Филипа со стороны крепких ребят, для которых преследование слабого — простой путь к самоутверждению.
Многое указывает на то, что шесть лет, проведенных Филипом в Харроу (где когда‑то учился и его отец), стали для подростка испытанием. Преодолеть отчужденность ему так и не удалось, а статус сына лорда-лейтенанта не сочетался со стремлением к одиночеству.
В августе 1801 года застенчивому виконту пришлось участвовать в торжественном приеме, устроенном его отцом в Дублине для местных армейских офицеров. (С 27 апреля граф Хардвик исполнял обязанности лорда-лейтенанта Ирландии.) В газетных отчетах писали: «Его превосходительство в сопровождении кавалерийского эскадрона и в компании своего старшего сына лорда Ройстона, <…> а также другой свиты прибыли в четверть шестого к Ротонде, у дверей которой их встретили представители комитета по проведению мероприятия» 
[8]. В семь начался торжественный ужин, к столу «подавали мясо черепахи и оленину, а также множество превосходных вин: бургундских и шампанских». Отдельный тост (восьмой по счету) подняли за Ройстона и его будущие успехи, которых ожидала семья в связи с поступлением сына в университет.
В начале октября 1801 года Филип стал студентом Колледжа св. Иоанна в Кембридже. Академическая обстановка способствовала развитию природных способностей юноши к изучению языков. Стоит оговориться, что в те времена изучать другие языки могли только состоятельные аристократы. В школе Ройстон выучил греческий, латынь, и французский. Университет помог освоить испанский и немецкий языки.
Пепис свидетельствует: «Те немногие избранные друзья, с которыми он общался, имели основания поражаться запасам знаний, накопленным им за те годы, что обычно посвящались развлечениям или, в лучшем случае, легким занятиям, а также приятному и глубокому общению, преобладающему в университете среди молодых людей со схожими привычками. Иногда их восхищала искрометность его юмора, а иногда удивляла точность и цепкость его памяти. Однако здесь, как и в Харроу, та же самая замкнутость мешала его талантам и достижениям стать общеизвестными, а небольшие способности, которые он когда‑либо проявлял к математическим занятиям, исключали возможность того, что он отличится своими успехами в специфических исследованиях этого университета» 
[9].
Витиеватыми формулировками Генри Пепис рисует образ интроверта и меланхолика, больше склонного к гуманитарным, нежели к точным наукам. В качестве доказательства он приводит создание Ройстоном перевода «Кассандры» (или, правильней, «Александры») — поэмы эллинистического автора Ликофрона, прозванной «темной» из‑за мрачности и сложности смысла.
Произведение стало своего рода образцом академической поэзии — парадоксальной, вычурной, загадочной и, похоже, соответствующей душевному настрою Ройстона. Как обоснованно заметил журналист середины XIX века Джон Николос, «переводчик досконально понимал своего мрачного и загадочного автора» 
[10].
1474 строчки стихов «Александры» являются пророчеством Кассандры о гибели Трои и о тех мучениях, на которые будут обречены греческие герои. Своим откровением предсказательница делится в присутствии единственного свидетеля — сторожа, охраняющего ее в заточении.
«Язык поэмы насыщен сложными аллюзиями и ассоциациями, которые должны были быть известными лишь достаточно узкому кругу образованных людей, — пишет отечественный исследователь античной культуры Алексей Мосолкин. — Непрекращающаяся вереница замысловатых слов и загадок до крайней степени отягчает всякого читателя, который взялся бы все‑таки за чтение подобного опуса» 
[11].
Что и говорить, в России перевод Ликофрона появился только в XXI в. (авторства Игоря Сурикова), а лорд Ройстон уже в начале XIX в. представил свое переложение 
«Александры», за что получил высокую оценку современников, включая похвалу ведущего английского антиковеда 
Ричарда Порсона. И это не рядовые слова благодарности, а признание существенного вклада в науку.
Алексей Мосолкин так объясняет научный вклад Ройстона: «Удивительно, но уже в то время юный парень ставит вопросы, которые не решены до сих пор. Речь идет о датировке жизни Ликофрона. Главная проблема — строки 1226 ff, которые своим смыслом выбиваются из всего исторического контекста — времени, когда жил Ликофрон. Ройстон полагает, что „римский фрагмент“ это не вставка, и, следовательно, вся поэма была написана позднее, когда ее текст мог сходиться с политическими реалиями. Со слов британской исследовательницы Стефани Вест я знал, что самое раннее сомнение — обоснованное — в науке было высказано в письме 
Фокса к Вэйкфилду. Но письма были опубликованы только в 1813 году, когда книга Ройстона уже вышла!» 
[12]Что касается современной оценки перевода «Кассандры» лорда Ройстона, то А. В. Мосолкин считает его не совсем точным. «В оригинале 1474 строки, у Ройстона — 1712. Разница существенна. Вообще, я не представляю, какова была британская школа перевода к началу XIX века. Вероятно, точность была еще не в чести. Главным было поймать общий настрой оригинала. И Ройстон его поймал. Перевод выполнен пятистопным ямбом, что, насколько я понимаю, было обыкновенным явлением. Отсюда возникает ощущение, что читаешь Шекспира, а не автора III века до н.э. Кстати, какие‑то шекспировские аллюзии в тексте перевода тоже просматриваются. Ройстону было, наверное, около 20 лет, когда он работал над переводом. Возраст читать Гамлета» 
[13].