Андрей Баннов — переводчик Кормака Маккарти

Баннов Андрей
Переводчик, несостоявшийся юрист, ренегат коммерческого фронта, преданный поклонник музыки, литературы и кошек. Перепробовал в жизни немало профессиональных поприщ: работал радио-диджеем, ведущим на телевидении, пиар-менеджером, начальником отдела продаж и даже директором собственной фирмы. Но, чем бы ни приходилось заниматься, всей душой всегда был предан книгам. Поэтому и пришел, в конечном итоге, к переводческой работе. Переводить доводилось все, что угодно: от рассказов про зомби до пособий по похудению, но в приоритете — интересные, неоднозначные, причудливые тексты, дающие пространство для мысли и воображения. Статусность автора в данном случае не играет ни малейшего значения, главное, чтобы его видение резонировало с моим, отзываясь в душе серебряным звоном. Поэтому одинаково ценю как пулитцеровского лауреата Кормака Маккарти, так и практически забытого в наше время валлийского визионера Оливера Шарпа, творившего под псевдонимом Фиона Маклауд. Лучшим своим проектом на сегодняшний день считаю двухтомник короткой прозы валлийского автора Кеннета Морриса (1879-1937 г.), который увидит свет в этом году, и — роман «Дитя Божье» бесподобного Маккарти, который вы сможете прочитать благодаря усилиям коллектива издательства «Найти лесоруба». Уверяю вас, это будет завораживающее и, одновременно, выворачивающее наизнанку путешествие.
В добрый путь!
Made on
Tilda