Ну да ладно, к нашим электроовцам: в случае «Crash» претензии к «серии 700» были вполне уместны. Более странной мне с высоты прошедшего времени кажется ровно та же предубежденность против варианта некой (некоего?) Е. Шерр. Бытует мнение, что это — просто качественная переработка варианта Мирошниченко, призванная свести на «нет» разного рода задумчивые пенисы и утомленные тестикулы. Долгое время и я склонялся к этой версии, но сейчас уже не столь уверен: местами текстуальные различия все-таки слишком серьезны. Да и потом, означенный/ная Шерр переводил еще и Джудит Макнот с Барбарой Картленд. Так что если вдруг Е. Шерр наткнется на мой пасквиль, я могу лишь извиниться за то, что очень долгое время считал ее/его труд продуктом некой вторичной переработки.
Так или иначе, в то время меня вдохновило наличие двух переводов, считавшихся, во-первых, одним в двух редакциях, а во-вторых — малоудачным. И я, очарованный романом, решил во что бы то ни стало сделать все правильно. Черт возьми, да тут все звезды складывались: вещь Балларда показалась мне ужасно пронзительной, надрывной, до одури лиричной, затягивающей и не дающей просвета, весьма точно отвечавшей моим собственным настроениям тех лет. Как «Бойцовский клуб», но круче — уж точно менее попсово! Довольно связный, логичный, если читать на английском языке — не считая определенных эпизодов и определенных мест, — текст, как мне показалось, так и не дошел до читателя во всем грозном хромово-кровавом великолепии. Конечно же, я взялся его переводить, уверенный, что справлюсь влет — роман-то небольшой.
Множество «подводных камней» и промахов в собственном подходе открылось уже при работе с первой половиной романа. В моем изначальном, безмерно самоуверенном первом представлении «Крушению», чтобы стать по-настоящему «народным» текстом не хуже этого вашего «Бойцовского клуба» (и более того — неким манифестом), требовался в русском переводе некий добавочный
flow. Грубо говоря, есть на некоем текстомере метки «Баллард» и «Паланик», между ними — насечки «русский перевод Балларда» и «русский перевод Паланика». Чтобы все срослось и выстрелило, моя стрелка должна была замереть где-то ровно посередине. Задача стояла такая: не утратить ничего из фактологии текста, но, возможно, кое-где поступиться стилем, провести некую реперспективизацию — именно для повышения читаемости, чтобы написанное сразу же со всей силы било по мозгам.
В какой-то момент работы над текстом мне пришла в голову любопытная идея, и я подключил к процессу не самый очевидный фактор — статистику. Весь «Crash» я прогнал через несколько разных программ, анализирующих текст и его строение. Результаты в чем-то расходились, но все инструменты анализа единодушно высвечивали первые три главы как самые трудные для прохождения и сохранения читательского внимания. Да-да, отнюдь не перегруженные физиологической лексикой псевдоэротические сцены середины романа, а все то, с чего «Крушение» начинается. Странно, не так ли? Противоречит установкам о том, что первая страница должна с ходу читателя «цеплять».
Примерно на том этапе работы над переводом, который начал «пробуксовывать», чего я абсолютно не ожидал, я узнал, что в 2010 году наследники Балларда пожертвовали в Британскую библиотеку огромное количество уникальных материалов: исчерканные от руки манускрипты, правки поверх текста, набитого на печатной машинке и т. п. Тут же для меня будто свет в конце автотоннеля забрезжил — я моментально вбил себе в голову, что в этих-то правках и кроется ключ к решению многих проблем. В конце концов, всякая книга — это еще и вклад редактора; иногда задумываешься, заслуживают ли вовсе обработанные тексты того, чтобы называться «книгами». Оставалось только уточнить, доступен ли этот материал для публичного пользования. Оказалось — да, доступен. На моей стороне, кроме голого интереса, имелся аж целый один ненадежный вист — право послать запрос на ознакомление с академическими материалами от лица университета. Да, не какого-нибудь условного «топового вуза», но все-таки коллеги из Норвегии исправно отвечали. На дворе 2015 год, многие пути еще открыты, хоть и выглядят трудными. Я, высунув язык от крайней степени сосредоточения, составляю предельно доброжелательное, но в то же время довольно-таки требовательное письмо, где перечисляю, сканы каких материалов хочу заполучить: те самые три первых главы, еще ряд фрагментов по тексту романа… да, я и сам вполне осознаю степень собственной наглости, но готов оплатить труд британских коллег-сканировщиков согласно представленному на сайте Библиотеки прайсу… все это, разумеется, в сугубо исследовательских целях…
Long story short: мой запрос удовлетворили, хоть и не сразу.
Можно сказать, даже
переудовлетворили, ведь получил я сразу ДВЕ версии первых трех глав с разными правками. Я ведь даже не знал на тот момент, что их, собственно, две — но позже об этом будет упомянуто в
статье Беккета (не Сэмюэла, конечно, — Криса, видного энтузиаста-баллардианца): «There are two drafts of the novel in Ballard's papers at the British Library, both revised and annotated, intensively so in the case of the earlier draft».
Здесь, казалось бы, встает вопрос полномочий переводчика: а не проще ли взять самое обычное, знакомое всем издание — скажем, 1985 года от Random House или 1995-го от издательства Vintage (эта книга в черной мягкой обложке прошла со мной огонь, воду и медные теплотрассы) — и
не выеживаться на нем остановиться? Так ли уж неправа Коренева, переводившая «Мерфи» с английской версии, не глядя во французскую, и так ли правы Жгировский с Панасьевым, слепившие из английской и французской версии некий композит?
Напомню: передо мной стояла совсем другая задача.
Я не хотел создать просто еще один перевод «Автокатастрофы». Их было целых два до меня. Я не был первопроходцем, первооткрывателем.
Мне хотелось создать «Крушение», которое основательно встряхнет и сокрушит всех.
Наивный юнец, я хотел, чтобы вместо «Бойцовского клуба» мои сверстники читали
эту книгу.
И потому мне было
важно заглянуть этому тексту «под капот». Узнать, как он работает, — и устроить ему тотальные развал и схождение. Учесть все, вплоть до пометок на полях.
Добросердечный сотрудник Британской библиотеки, которого, насколько помню, звали Питер, явно не знал, отправляя мне сканы, в какую авантюру ввязался. Сканы-то я, как и полагалось, оплатил согласно прайсу — а вот расшифровывать почерк Балларда этот вне всяких сомнений достойный муж помогал мне бесплатно. Я направил ему три огромных по объему письма с указаниями на фрагменты рукописи, требующие уточнений, и почему-то этот человек не проигнорировал меня, а ответил — везде, где в принципе
мог ответить. Для меня это было сродни подарку свыше.
Изучив три различных версии текста Балларда — первый черновик, второй черновик и текст, чаще всего попадающийся в массовых
изданиях, — я путем проб, ошибок, отзывов друзей на черновики перевода и чтений вслух перед разными референтными
группами, сопоставлений и консультаций вывел показавшуюся мне рабочей формулу проблемных мест. Да, кое-какие монтажные сокращения мне и впрямь пришлось произвести — но ни одного такого, какого я не наблюдал бы у самого Балларда в том или ином варианте текста.
Здесь, собственно, уместно перейти к самому обстоятельному из присланных в лесорубскую редакцию вопросу, где чуткий читатель сверял текст с «расхожей» версией от «Random House» и пытался поймать меня на трех смертных переводческих грехах:
курощении,
низведении,
дуракавалянии опущениях, изменениях, дуракаваляниях (да, без них все-таки не обойтись).
Вот, например, вопрос об опущениях:
Оригинал: «by the image of windshield glass frosting around her face as she broke its tinted surface like a death-born Aphrodite, by the compound fractures of their thighs impacted against their handbrake mountings, and above all by the wounds to their genitalia, her uterus pierced by the heraldic beak of the manufacturer's medallion».
Перевод: «Раскалывается гладь лобового стекла, осколки вонзаются в лицо новой мертворожденной Афродите, геральдический клюв маскота производителя авто распарывает ее матку».
Вопрос. Зачем убрана часть про переломы бедер, полученные от ручника, и травмы гениталий, которые в оригинале указаны как наиболее значимые («above all»)?
Ответ. Все внимание на рукопись Балларда в первом варианте: